全球社區網

05月19日
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
首頁 全球新聞、活動 臺灣 志業體活動報導 直播團隊的默契 就在剎那間

直播團隊的默契 就在剎那間

E-mail 列印
「好!時間剩8秒,準備囉!」坐鎮在東部大愛臺副控室的大愛臺製作中心副理施碧華,盯著眼前各種螢幕畫面,正為「2022年TIMA國際慈濟人醫年會」課程的直播做準備。

講話簡潔俐落的施碧華,判斷力明朗果決 ,她指出:「這兩年多以來,因疫情關係,對於國際人醫年會的播出,大愛臺的工作與以往有很大差別。 」

去年(2021年)只是線上運作,今年則是線上與實體課程同時進行,考驗著各種突發狀況的應變能力與團隊默契,所以在事前的安排,會花更多時間做準備。

海外講師採線上分享,這部分由宗教處同仁以ZOOM視訊連線,也是事先互相挪出時間做連線訊號測試,以及其分享資料需先回來讓團隊吸收內容,這部分都需要時間串聯,施碧華說:「真的很感恩有宗教處同仁一起承擔。」

課程從早上八點到下午六點,為一整個直播時段。進行的程度上,如同是主播跟副控工作,因此大愛臺同仁們都不能離開崗位。施碧華補充說明:「團隊也有分組,以備不時之需,就可立即補位。」

第一天(9/10),是從早上做到傍晚才能離開,同仁要聚精會神與足夠的專注力,在時間上的掌握也要非常小心、精準,因為從網路直接播出,如有發生狀況,全世界都看到;所以分秒不空過,要做得很完美。

而這次的人醫年會,有四種語言,英文、緬甸文、越南文及印尼文,都各有負責的同仁翻譯。在現場幫忙串連所有聲音及影像,合併上傳到YouTube平臺,讓觀眾可以收看。這是基金會宗教處海外同仁陳尚薇的任務。

陳尚薇是澳洲的慈青,回到臺灣已有十六年,每年中秋節都會回花蓮參加國際人醫年會營隊,一直是翻譯志工,她說:「這次很開心能夠擔任翻譯組的組長。」

翻譯組,擔任每年的人醫會及其他營隊翻譯工作,讓全球非中文語系的學員可一起參與活動、了解慈濟脈動。陳尚薇說:「海外連線方式已有三年的經驗了,現在作業上比較不會手忙腳亂,尤其海外翻譯志工分散於世界各地,現大家彼此愈來愈熟悉,也建立相當默契。」

以翻譯組的角色,陳尚薇覺得最大的動力就是──聽到海外志工的回饋。有回饋,表示他們可以清楚地聽到、看到,並參與到這些很棒的課程。例如:精進課程、培訓課程等。

在工作上,就是要多用心,每天有很多事情、很忙,容易忙中有錯!如何保持平衡的心,沒有差錯?跟海外志工的活動當中,上人的法,有沒有在心中,很重要!

翻譯語言像是橋樑,在溝通上如沒清楚表達,會有一些誤導,讓事情更困難。海外志工如何去帶動當地的本土志工,也是在於語言翻譯的轉達,轉達清楚、語意不偏,才能讓方向正確。

圖左 :施碧華副理(前)與大愛臺同仁,以及後方宗教處同仁分工合作,完成直播作業。[攝影者:郭明娟]
圖右 :陳尚薇是澳洲的慈青,回到臺灣已有十六年,這次擔任翻譯組的組長。[攝影者:郭明娟]
圖左 :陳尚薇專注看著電腦螢幕,將課程的聲音影像以軟體編輯傳輸到Youtube媒體平台。[攝影者:郭明娟]