全球社區網

05月10日
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
首頁 全球新聞、活動 亞洲 新加坡 慈青翻譯組募新血 首辦聯誼譜新章

慈青翻譯組募新血 首辦聯誼譜新章

E-mail 列印
不同語言、不同宗教信仰者相處和睦,常見於慈濟人道救援的海外賑災中。語言不通無礙情感的交融,使得「受助者」日後成為「救人者」,見證了大愛無國界,大地眾生皆有如來法 性,有著「無緣大慈,同體大悲」的胸懷。

為了接引更多有心人深入靜思法脈,語言溝通仍是傳法弘道的重要一環,因此翻譯工作舉足輕重。新加坡慈青人文真善美架構重整後,開始邁向中英雙語化的願景,在近期組成了翻譯 組,2011年8月27日於靜思堂舉辦了首次翻譯組聯誼。

這次的聯誼迎來了十八位慈青與新進同學,除了向有興趣者介紹翻譯組外,也希望能招募更多翻譯志工,投入慈青或分會的翻譯工作,而非中文源流的夥伴也可以加入編輯行列。

◎拓展翻譯的人文深度

聯誼協調員、慈青翻譯組組長葉俶伶,首先向夥伴們介紹了翻譯組的架構與運作,並分享自己做翻譯的心得。對她來說,只有翻譯的時候才是真正深入瞭解文章,因為閱讀有時並不能 引發思考,而翻譯為了準確傳達資訊,必須揣摩作者撰文的立意,瞭解其思想,因此翻譯看似簡單,實則是一大學問!

文化背景造就了語境的差異,有時候傳達了字義,卻又忽略了情境的表達。葉俶伶分享:「這時便需要意譯或添加一些原來的文本中沒有的文辭。例如,說到大愛之夜的幕後,我就要 添加一句『peeping at the back stage』,原來並沒有寫到『偷看後臺』,這是為了讓整篇文章變得更加形象化。」

累積了幾年翻譯經驗的葉俶伶,曾參與大愛劇場及慈濟雙月刊的翻譯工作。為了讓夥伴能更好地掌握翻譯技巧,她也設計了一些題目,讓大家現場翻譯,最後由桌長揭曉答案。夥伴們 的討論聲和笑聲此起彼落,甚是投入。

一般上大家遇到的瓶頸是地名、人名、佛學語彙、慈濟稱謂等特殊辭彙的翻譯,此時俶伶鼓勵大家翻查慈濟基金會列出的中英辭彙對照表,她希望有朝一日屬於新加坡的辭彙表也可以 在夥伴們的互助下完成。

慈濟新加坡分會英文編輯賴曉群學姊,也前來跟大家分享她做翻譯的心路歷程。面對這些年輕面孔,首次的翻譯聯誼讓她倍感欣慰,直言「看見新芽」。她鼓勵學員們在閒暇時閱讀 《慈濟》月刊、英文版《衲履足跡》,甚至是非慈濟志工撰寫的英文部落格,以便「讓自己以更多不同的角度認識慈濟」。曉群學姊強調,瞭解到慈濟志業的足跡和歷史脈絡,翻譯才 能做到誠正信實,富有精神內涵。

◎「心」是大愛語言的翻譯器

剛領慈青制服不久的李俊河目前就讀南洋理工大學物理系四年級,聯誼之前他已主動接下「2010年海外慈青慈懿精進幹部研習營」檔案本的課程內容翻譯,如《慈悲的法印》、 《志業巡禮》、《無語良師》等。他坦誠翻譯的過程中,的確遇到了一些「不懂得如何翻譯」的瓶頸。聯誼後,他認識到翻譯慈濟檔案本必須要有足夠的人文背景知識,才能做出好的 翻譯,於是發願要閱讀更多相關書籍,讓自己更全面浸濡於慈濟精神。

目前還在服役的薩利紮(Syarizal)是會場中難得發心來參與的馬來同胞,曾經到過多國當義工的他,深諳「大愛無國界」的道理。身為穆斯林,他卻由衷欽佩證嚴上人的大 智慧,深受上人的開示所感動。

「雖然我無法明白上人的語言,但他說『菩薩的語言最重要的是心』。我看著上人的表情和肢體語言,似乎更懂他了,與他好像沒了距離。」從聯誼中,他瞭解到翻譯並不只是在於文 字上的工作,翻譯也是一個人內在的反映,可以經由他使用的辭彙、表情與態度具體化。在口頭翻譯的同時,一股正面的力量也可以透過翻譯者的思維傳播。「心」才是最重要的翻譯 媒介,心的一切「善」在譯者與讀者、口譯授受者的互動中相互輝映,變得明朗起來。他發願承擔翻譯工作,散播大愛種子。

聯誼最後,在英文手語〈愛與關懷〉的帶動下圓滿結束。除了原本四位翻譯組組員,還有十位新夥伴對翻譯工作表示了興趣。

耕耘翻譯福田十年的分會翻譯組組長李明慧(慈慧)師姊也列席關懷,在她的分享中,特別強調了文史留檔的重要,「翻譯有助於將歷史性時刻的文字紀錄檔案化,傳遞出美善生命的 價值」。她透露,目前慈濟雙月刊已經做到六成中文,四成英文,但人力仍有不足。這次聯誼她喜見年輕菩薩的湧現,冀望他們的投入能壯大翻譯組力量,一起為傳承靜思法脈而努 力。

圖左 : 8月27日的首次慈青翻譯組聯誼迎來18位慈青與新進同學,除了向有興趣者介紹翻譯組外,也希望能招募更多志工,投入慈青或分會的翻譯工作,逐步邁向慈濟活動中英雙語化的願景。[攝影者:張佑成]
圖右 : 此次聯誼協調,也是慈青翻譯組組長的葉俶伶鼓勵大家在為慈濟的文字進行翻譯時,要多翻查臺灣本會的中英詞彙對照表,也期許屬於新加坡的慈濟詞彙對照表,能在夥伴的協力下完成。[攝影者:張佑成]

圖左 : 剛穿上慈青制服不久的李俊河坦言自己在翻譯慈濟相關的檔案時,曾經遇到瓶頸。他發願要閱讀更多慈濟相關的書籍,充實慈濟人文背景知識,讓自己全面地浸濡在慈濟精神中。[攝影者:張佑平]
圖右 : 耕耘翻譯福田已十年的翻譯組組長李明慧師姊受邀出席聯誼。她喜見年輕菩薩的湧現,冀望他們的投入能壯大翻譯組力量,一起為傳承靜思法脈而努力。[攝影者:張佑平]