全球社區網

05月01日
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
首頁 全球新聞、活動 臺灣 臺北 透過口譯 語言無障礙

透過口譯 語言無障礙

E-mail 列印
在花蓮靜思堂四樓工作室,翻譯組正忙著翻譯講師課程內容。這次翻譯組成員約三十位,組員包括由施啟智帶領的美國團隊、醫生四位,臺灣外語隊及精舍組。慈濟人醫會年會是屬國 際性會議,每年都需要翻譯人員,來傳達上人及慈濟理念,他們都義不容辭承擔翻譯。

「2013年國際慈濟人醫會年會」9月17日展開,翻譯組在營隊中發揮了大大的效用。海外學員靜坐聆聽課程,透過口譯服務無語言隔閡。

◎時間空間醫生間 結好緣

來自二十一個國家地區近五百位國際人醫會成員,中秋佳節回臺灣團圓。如何讓不同國籍、不同語言的成員跨越文化語言阻隔,立即明瞭年會課程。翻譯組在會前一個月前即開始籌畫 「英文學員手冊」的製作,共印製一百二十本。

「英文學員手冊」內容包含人醫大會簡介、課程內容、每天課程簡要說明、講師背景簡介,精舍簡介、慈濟人文四威儀說明,及每天〈祈禱〉歌詞的涵義等。面向廣泛,意義深遠,讀 過手冊即可一清二楚。

外語隊成立至今已二十一年,當時因逢大陸華東水災,多位外賓來訪需要協助翻譯,故此因緣開始成立外語隊。邊走邊整隊,隊伍漸漸龐大,慢慢成熟已分成筆譯及口譯兩組。

筆譯組視需要將講師上課的簡報資料,課程表單及問卷單,以及協助人文真善美發布線上快報。大部分翻成英文及西班牙文、印尼文;泰文及越南文,則由當地志工帶團來翻譯。

另一口譯功能則利用近四百支翻譯機。口譯需翻譯成七種語言,包括中文翻譯成英文、泰語、西語、義大利文、越南文、印尼文及英翻中。硬體備齊了,軟體亦不馬虎。

龐大的翻譯機數量需要有效的管理,才能發揮它的效用。下午透過通訊組員一個一個的測試,確定電力充足、聲音通信無礙。負責翻譯組協調的宗教處同仁陳祖淞,感恩通訊組的大力 協助,他說:「翻譯機數量多,每天早上使用過後,晚上就需要充電,工作量很大。」

陳永綽2010年退休,曾在韓國、賴比瑞亞及南非擔任過大使,認同慈濟理念,所以參與翻譯組,放下身段與大家一起默默地翻譯。1998年前往南非擔任大使前夕,陳永綽回花 蓮見上人,他永遠記得上人的叮嚀:「要廣結善緣、要注意安全。」

永綽和太太陳盈錦在南非開始廣結善緣,太太更積極與志工一起訪視,看上人的《靜思語》,退休後即把握機會付出。

德霖師父到翻譯組關懷組員情況,親切互動之中,王崇安讚歎德霖師父,即席口譯上人志工早會的開示內容。七歲即赴美國求學的德霖師父謙虛地說:「每天都聽上人的法,漸漸就懂 得上人要開示的內容,時間與經驗的累積,就能越來越勝任。」

第一次承擔翻譯的王崇安,十二歲到加拿大求學;二十年後學業完成,2013年6月回國定居。他說:「九月底才開始上班,很慶幸有空檔參與此次的任務。」在時間、空間、醫生 間結好緣,是難得幸福殊勝因緣。

圖左 : 德霖師父(左)表示,每天聽上人的法,時間與經驗的累積,就能越來越勝任。[攝影者:林碧枝]
圖右 : 王崇安感恩有此機會,在時間、空間、醫生間結好緣。[攝影者:林碧枝]

圖左 : 外語隊成立至今已二十一年,慢慢成熟已分成筆譯及口譯兩組。圖為口譯組現場翻譯。[攝影者:林碧枝]
圖右 : 人醫年會翻譯組成員約三十位,包括美國團隊、醫生四位,臺灣外語隊及精舍組。[攝影者:林碧枝]