全球社區網

04月20日
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
首頁 全球新聞、活動 亞洲 日本 日語翻譯團隊 跨越時空展神力

日語翻譯團隊 跨越時空展神力

E-mail 列印
慈濟日本分會,有一群運用自己的語言專長做志工的團隊,儘管不是專業翻譯出身,但是只要能貢獻一己之力,依然樂於作為橋樑協助翻譯工作,只是這一步走來,並不容易!

◎更精準的翻譯 更多人投入

日本分會行政 主任思道從留學生時代就投入志工,他回憶起日本分會從2001年搬到目前的會所後,因為開始有「日籍志工培訓」的需求,為了協助他們理解課程內容,而有定期性的翻譯需求。只是,對一般志工來說,這樣的工作不是立刻就能勝任,常常是「翻的人翻得很懊惱,聽的人聽得很鬱卒。」

翻譯培訓課程時,要挑戰的是需要高度集中力與專業度的同步翻譯。在日本取得碩士學位的思道,回憶起自己第一次的經驗,是2012年他隨著日本的志工隊伍回臺灣,全程要幫二位準備受證的日本志工翻譯。

思道分享:「第一天開始,從早上翻到中午的時候,發現不對了;到了當天晚上,有點語無倫次了。翻到第二天、第三天、第四天,其實到後來,真的自己在講什麼,自己都不懂。然後我一直跟二位志工說道歉,就說我真的沒辦法!」慘痛的經驗,讓他很能理解翻譯志工所面對的壓力!

幾年前,他開始承接每年製作慈濟《全球慈濟大藏經》影片的日文字幕翻譯工作,為了更精準譯出內容,於是試著邀約更多志工一起投入。

二年前(2018年),「請一些日本的志工,還有一些年輕的力量,我們的慈青學長、學姊,然後請大家一起來校稿,他不一定會中文,也有人不一定日文很懂。」思道會先做翻譯的初稿,把大綱先翻出來,然後大家結合在一起逐句討論。

後來,這幾年的《全球慈濟大藏經》,其實很多日本人他們都覺得聽的很自然,不覺得是翻譯出來的。

這二年,為因應「線上課程」的需求,他從去年開始策劃日文翻譯團隊共修。同時,今年(2020年)開始邀請翻譯志工擔任部分課程講師,透過連線,每月為日籍志工提供日文的精進共修課程。

◎跨國團隊合作 線上零時差

7月初,因應全球新冠狀肺炎疫情,每年在臺灣舉辦的「全球幹部研習營」改為「雲端連線」。全球多國連線,多語翻譯同步進行的「二日課程」,不論是遠在東北亞的日本,或全球各城市的志工,都是雲端相會的一分子,可以同步聽到相同的內容。

每一堂課程,至少要安排二位翻譯志工。思道邀約臺灣、日本兩地共十多人的跨國志工團隊,成功提供課程全程的日文同步翻譯。他在營隊中全程緊盯,遇到隊員有人譯不出來時,要立即無聲補位,讓翻譯不中斷。

這樣的翻譯功力,來自多年的經驗。雖然共修的主場地在臺灣,但日本志工能同步聽到講師所要傳達的內容。

這次也是鍾佳玲第一次挑戰同步翻譯:「因為怕翻不好,因為是即時翻譯,有時可能你聽中文聽得懂,突然要翻成日文時,就會有翻不出來的地方,所以其實壓力還很大。」

在日本公司就職的鍾佳玲,她目前也承擔每月「慈濟的故事」單元的日文講師。「我們有日籍志工,但是可以翻譯的人不多,但可以感受到他們想要求法的心情。」

其實「翻譯」,雖然只是一個小小的動作,但是可以讓更多人知道證嚴上人的法,她覺得這也是做一件善事。

這次連線支援翻譯的黑川章子,長住臺灣,是日文《慈濟月刊》(《慈済ものがたり》)的總編輯,中文流利。協助營隊的翻譯工作,有時會遇到的煩惱,是因有時志工們的分享太令人感動了!這個時候,得要「趕快讓自己穩定下來,再從當中抓一個理解,趕快把它講出來。」

怎麼樣才能做好翻譯的工作?黑川章子說:「不是在研習前幾天才準備的事情,其實自己每天要固定時間練習、累積字彙。」

◎同步翻譯志工 煩惱面面觀

2020年許多全球性活動,都改為「雲端」進行,要同步接收臺灣主場講師所要傳達的內容,要靠翻譯志工即時傳達。許多志工戰戰兢兢,有人甚至前一天還睡不著覺!

志工沼田青寶(日本)看到思道為「二日營」找翻譯志工時,心中不捨,於是答應承擔翻譯。在於那一聲「好」之後,就一直想著,還有時間,沒什麼好怕的;到日期快接近時,收到了一份檔案,共四頁,每一頁只有四、五句,當下心想,這樣是要如何翻譯?

她開始想逃脫的方法,就像小學生不想去上課,假裝肚子痛。想想自己怎麼那麼緊張,還好這次是二人一組。雖有壓力,但透過此次的承擔,可以學習到别人的翻譯技巧,這是最大的收穫。

鄭文秀(日本)表示,在翻譯的過程中,會遇到翻不出來,或是被分享者的分享所感動,而暫停翻譯的情況。這時,首先要把心静下來,因為如果不馬上靜心的話,就無法繼續翻譯臺上講師的分享。

她說:「這次『二日營』中途,我因為不知道自己翻的對不對,變得沒自信,所以聲音就愈來愈小聲,好像是說給自己聽。一次經驗,就是一次的學習!」

已經在日本上班許久的謝玉潔,第一次加入同步翻譯志工,也遇到了很大的煩惱。這是她第一次翻譯,所以很多次是不知道什麼情況該講?出現講師已經在進行了,還不知道什麼點該切進去?還有,講師講的很多內容是有關佛法的,自己真的也不了解的時候,結果就有一段空白的時間,一定讓聽者感到不知所措。

多次從臺灣支援翻譯的李曉萍(臺中外語隊),因為參加外語隊而開始支援日本分會。她對這個工作有一分使命感:「慈濟法脈必須要傳承下去。因為其實不管你是哪一個種族,哪一個人,只要有接收到佛法,他有感受到,相信他之前一定跟慈濟有緣。」

她回想自己剛開始時,很快就將講師的話,全部就翻出來,「因我的工作上是如此,後來發現在慈濟,內容要自己先內化才能達意,所以現在我每天都看大愛新聞,了解慈濟現在的動態。」李曉萍的煩惱是比較不會控制自己的情緒,常常邊哭邊翻譯,未來就是要學習如何控制情緒。課堂上千變萬化的,只能靠經驗累積。

透過日文翻譯學習課程的日籍大阪志工中村省吾說:「聽了各國志工的分享,深深打動了我的心,感恩這麼多翻譯志工的用心,讓我們可以吸收到各國的經驗。」另一位橫濱志工乘物美江子說:「每位講師講話的方式都不一樣,翻譯者必須適應講師,他們的說話方式 做適度的轉換,可以感受到翻譯者的難為。」

日籍志工遠藤明夫在家裡從YouTube上線聆聽翻譯課程,「若只是看影像的話,內容可能無法理解,有翻譯真的是幫了很大的忙。」

思道感受到,「大家求法若渴,若我們能夠盡到一些本分事,至少我們的日籍志工可以聽到一分;若我們連這一分,都沒有翻的話,其實他就只能枯坐在那邊。」

隨著科技的進步,翻譯志工已突破國籍與空間的限制,期待這樣的雲端跨國接力,能夠持續,讓海外志工、日籍志工們都能夠無秒差地接收課程,同步精進,法入心,法入行。

圖左 :連線支援翻譯的黑川章子(右),長住臺灣,是日文《慈濟月刊》(《慈済ものがたり》)的總編輯,中文流利。[攝影者:陳靜慧]
圖右 :日籍志工遠藤明夫在家裡從YouTube上線聆聽翻譯課程,「若只是看影像的話,內容可能無法理解,有翻譯真的是幫了很大的忙。」[攝影者:吳孟儒]

圖左 :每一堂課程,至少要安排二位翻譯志工,邀約臺灣、日本兩地共十多人的跨國志工團隊,成功提供課程全程的日文同步翻譯。[攝影者:吳惠珍]
圖右 :慈濟基金會目前許多全球性活動,都改為雲端進行,要同步接收臺灣主場講師所要傳達的內容,要靠翻譯志工即時傳達。許多志工戰戰兢兢,已經在日本上班許久的謝玉潔,第一次加入同步翻譯志工。[攝影者:吳惠珍]
圖左 :七月初,因應全球新冠狀肺炎疫情,每年在臺灣舉辦的「全球幹部研習營」改為連線。橫濱志工乘物美江子線上參加:「每位講師講話的方式都不一樣,翻譯者必須適應講師,他們的說話方式 做適度的轉換,可以感受到翻譯者的難為。」[攝影者:吳惠珍]