台北國際書展 多語文靜思語吸睛

2010-01-29   | 洪資嵐 李明華
2010台北國際書展上,一位法國女士詢問慈濟刊物是否有法文版。(攝影者:柯金鳳,地點:台北世貿中心,日期:2010/01/27)
2010台北國際書展一連展出六天(01/27-02/01),「靜思人文」和「經典雜誌」也有參展。其中,集結證嚴上人開示法語的《靜思語》,更是重點之一;除了計畫出版西班牙語和俄語版本,攤位上已經可以看到剛上架的第三集《靜思語》英文版和日文版。這些都是一群翻譯志工,費盡心思將上人法語如實呈現的成果,希望能吸引更多不同文化背景的讀者。


《靜思語》多語言呈現  計畫出版俄文西班牙文

翻開《靜思語》,當中各種不同的語言,都是描述人間真善美的文字;背後的推手,是一群翻譯校對志工。光是靜思小語,他們字字句句琢磨,都是為了想精準表達上人的法語。

2010台北國際書展一連展出六天(01/27-02/01),靜思人文攤位上已經可以看到剛上架的第三集《靜思語》英文版和日文版。(攝影者:廖右先)
慈濟志工 張瑤珍說:「一句話的意思是什麼?不能只是從中文直接翻譯,還要翻譯得漂亮。」

翻譯志工二十多年來,從慈濟月刊日文版創刊號,到現在有小朋友看的漫畫,都有他們的助力;也因為靜思語的深遠影響力,讓這群志工甘願付出。慈濟志工 涂羅美麗說:「我看到《靜思語》,才知道我找到明師了!也因為太高興了,要趕緊跟大家分享,《靜思語》是很好的。」

協助翻譯英文版《靜思語》的慈濟志工慈舜,因為罹癌返台休養,白天要電療,晚上還進錄音室製作英文版慈濟歌曲,但她卻是法喜充滿。慈舜說:「有這個時間,又有這個因緣,能回到台灣休養,又可以做我很喜歡做的事情。雖然我還在做化療,但我是很快樂的。」

靜思語出版英俄對照版。
國際書展中,集結各國語言,利用不同的媒介,傳播證嚴上人的智慧法語和真善美;而背後都是每一位志工用心耕耘的成果,希望用最深的感受,也能引起讀者的共鳴。

(大愛新聞 洪資嵐 李明華 台北報導 2010/01/27)
Copyright © 2024 Open Source Matters. 版權所有.