雙語《雨露》 翻譯大考驗
2012-10-24 | 李明慧![](/images/stories/news2/9/330.jpg)
業餘翻譯 專業組合
慈濟新加坡前執行長劉濟雨與簡慈露夫妻在海外經商成功,捨下事業投入慈濟志業的精采人生故事,被拍攝成大愛劇場《雨露》。在劉濟雨的鼓勵下,馬來西亞、新加坡兩地的翻譯團隊分別負責二十集的字幕翻譯。
翻譯組廣邀有興趣的志工們齊耕福田,其中雙語能力不俗的年輕一代——慈青們就承接了十集之多。此次參與翻譯的志工不是上班族,就是在籍學生,多數志工還承擔其他慈濟志業活動。儘管事業、家業、志業三頭忙,大家還是努力擠出時間,逐字、逐行地進行解讀、翻譯、校對、審核。
攝影志工蔡長盛在電子公司承擔操作手冊英翻中的協調工作,此次亦貢獻所知,為翻譯團隊架構專屬Google Site,讓組員更容易溝通及互相參考作品。而志工王素真的先生、原籍英國的安德魯(Andrew Bogue)則在此次翻譯計劃中參與二審工作。
人在英國的安德魯,通過電子郵件往來溝通,一人承擔起二十集的字幕審校,幾乎每天都沉浸在《雨露》的春風細雨中。不諳中文的安德魯, 讀着一行行字幕譯文,第一手從紙上瞭解劇情,享受輕鬆有趣的故事。當他從劇情中,看到濟雨對「妻管嚴」感到很無奈時,不禁笑言讓他聯想起一位有類似遭遇的朋友。
文化有異 苦思通達
![](/images/stories/news2/9/331.jpg)
翻譯團隊難得齊聚一堂,分享彼此在做字幕翻譯時碰到的許多難處。靜思語「用心就是專業」就是最好的詮釋,大家雖非專業翻譯員,還是很「專業」地把這份承擔視為一種學習。
「一集四十分鐘的影片,我們陸續翻譯了兩個星期。」全無翻譯經驗,卻鼓起勇氣和先生黎東興承接一集字幕翻譯,陳碧慧坦言那段翻譯的日子,讓她瞭解到翻譯志工的「幸福」,自己也獲益匪淺。
畢業慈青葉淑伶在百忙中承擔起慈青翻譯的協調工作,負責統籌、支援和審校字幕。葉淑伶在美國求學時就曾有機會參與大愛劇場的翻譯, 在此次翻譯工作中,提供了許多實用的經驗和技巧。葉淑伶笑言,印象最深刻的是翻譯濟雨唱的「姑娘酒窩,笑笑……」讓她抱頭苦思良久,對著幽默劇情怎麼樣也笑不出來。
翻譯講求「信、達、雅」三個階段,不是「字譯」而要做到「意譯」,更要考量到不同文化背景上的差異。劇場有段慈露師姐專程赴美督促女兒學中文,要女兒解釋何謂「近朱者赤,近墨者黑」的對白。中文程度不好的女兒,居然把「朱」解成「豬」,把「赤」解成「刺」而鬧出笑話,但這樣的中文對白如果逐字翻譯(字譯),就會讓看英文的觀眾丈二金剛摸不着頭,不曉得是什麼意思。
如期完成 共霑雨露
而《雨露》中,濟雨妙語如珠,要翻譯成英文口語,的確讓翻譯志工絞盡腦汁。如同腦筋急轉彎的考題,既富挑戰性又好玩,也帶領志工們對語言裡面包含的智慧,更了深一層的瞭解。
![](/images/stories/news2/9/333-1.jpg)
雨露落下,遍地開花。新、馬翻譯團隊期待,配上中英雙語字幕的《雨露》劇場,能在新、馬廣為流通,讓不懂中文的其他同胞,也可以一起瀏覽劉濟雨、簡慈露夫妻,二十多年來耕耘新、馬福田的心地風光。【更多內容,請參閱慈濟全球社區網】
(文:李明慧 新加坡報導2012/09/23)